<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">sorangpntb</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Труды ГПНТБ СО РАН</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Proceedings of SPSTL SB RAS</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2618-7515</issn><issn pub-type="epub">2712-7915</issn><publisher><publisher-name>ГПНТБ СО РАН</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.20913/2618-7515-2022-1-72-76</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">sorangpntb-611</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ОБЗОРЫ, РЕЦЕНЗИИ, ДИСКУССИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SUMMARIES, REVIEWS, DISCUSSIONS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Актуальность и значение переводной детской литературы</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Actuality and significance of translated literature for children</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Турдиева</surname><given-names>К. Ш.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Turdieva</surname><given-names>K. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Турдиева Кавсар Шералиевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой узбекского языка и литературы</p><p>Ташкент</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Turdieva Kavsar Sheralievna, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Uzbek Languages and Literature</p><p>Tashkent</p></bio><email xlink:type="simple">evgeniya8@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Ташкентский педиатрический медицинский институт</institution><country>Узбекистан</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Tashkent Pediatric Medical Institute</institution><country>Uzbekistan</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>04</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>72</fpage><lpage>76</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Турдиева К.Ш., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Турдиева К.Ш.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Turdieva K.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://proceedings.gpntbsib.ru/jour/article/view/611">https://proceedings.gpntbsib.ru/jour/article/view/611</self-uri><abstract><p>Переводчик детской литературы сталкивается в своей работе со множеством проблем: с одной стороны, он обязан точно передать смысл и идею произведения, с другой – должен уметь избегать «формального буквализма». При этом с текстом оригинала нельзя «вольничать», а перевод должен быть насыщен национальным колоритом первоисточника, позволяющим иноязычному читателю представить своеобразие стиля автора переводимого произведения. В этом сообщении речь пойдет об актуальности и значении переводной детской зарубежной литературы, изданной в Узбекистане за 1991–2021 гг. Для анализа выбраны детские книги, выпущенные по инициативе центра Азиатской культуры при содействии Министерства культуры и информации Республик Центральной Азии, а также переводная детская художественная литература, опубликованная на страницах журнала «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»). Автор акцентирует внимание на произведениях, оригинальных по содержанию, имеющих коммуникативный эффект, способствующих расширению кругозора маленьких читателей и обогащающих их духовной мир. На примере переводов зарубежной детской литературы на узбекский язык исследователь пытается ответить на вопрос: чем примечательна и актуальна переводная детская литература в пространстве межкультурных коммуникаций. Проблемы актуальности и значения переводной детской литературы обсуждались на Международной научной конференции «Двенадцатые Макушинские чтения» (Тюмень, 25–27 мая 2021 г.).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>There exist many problems challenging the translator of literature for children. On the one hand, the obligatory condition is an exact transformation of the sense and idea of the work of literature. On the other hand, the translator should avoid “formal word-for-word”. Besides, it is impossible to “take liberties” with the text of the original. The translation must be sated with the national colour of the original, which could permit any speaking another language reader to conceive style peculiarities of the author being translated. This article is about the relevance and importance of translated foreign literature for children in Uzbekistan in the period of 1991–2021. The author has chosen for the analysis books for children, issued at the initiative of the center of Asian culture with the assistance of the Ministry of Culture and Information of the Republics of Central Asia. The article also analyzes the translated fiction for children, published on the pages of the journal “Jahon adabiyoti” (The World Literature). The author focuses attention on works which: are original in content, have a communicative effect, contribute to broadening horizons of young readers and enrich their spiritual world. Using the example of translated into Uzbek foreign literature for children, the author tries to find an answer to the question: what is remarkable and actual in translated literature for children in the space of intercultural interaction. Problems of the relevance and importance of translated literature for children, were discussed at the International Scientific Conference “The 12th Makushin Readings” (Tyumen, May 25-27, 2021).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>детская литература</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>трансфер текста</kwd><kwd>авторская позиция</kwd><kwd>индивидуальная манера</kwd><kwd>выразительные средства</kwd><kwd>коммуникативный эффект</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literature for children</kwd><kwd>artistic translation</kwd><kwd>text transfer</kwd><kwd>author’s position</kwd><kwd>individual manner</kwd><kwd>expressive means</kwd><kwd>communicative effect</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Познанский Н. Ф., Белинский В. Г. О воспитании. Москва : Учпедгиз, 1949. 128 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Poznansky N. F., Belinsky V. G. O vospitanii [About education]. Moscow, Uсрedgiz, 1949. 128 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Веселова О. Н. Современная детская литература: проблема выбора // Наука и образование: новое время. 2016. № 4. С. 290–295.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Veselova O. N. Modern children’s literature: the choice problem. Nauka I obrazovanie: novoe vremya, 2016, 4: 290–295. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рассадин С. Б. Так начинают жить стихом : кн. о поэзии для детей. Москва : Дет. лит., 1967. 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">3 Rassadin S. B. Tak nachinayut zhit’ stikhom: kn. o poezii dlya detei [So they begin to live by verse: bk. about poetry for children]. Moscow, Det. lit., 1967. 317 p. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2015. Вып. 5. С. 237–243.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fursova I. N. The specifics of translation of a literary text. Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda. Nizhny Novgorod, 2015, 5: 237–243. (In Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каримов И. А. Юксак маънавият - енгилмас куч. Тошкент : Маънавият, 2013. 108 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karimov I. A. High spirituality is an invincible force. Tashkent, Manaviyat, 2013. 108 p. (In Uzbek).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru"></mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en"></mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
