Preview

Труды ГПНТБ СО РАН

Расширенный поиск

Актуальность и значение переводной детской литературы

https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76

Полный текст:

Аннотация

Переводчик детской литературы сталкивается в своей работе со множеством проблем: с одной стороны, он обязан точно передать смысл и идею произведения, с другой – должен уметь избегать «формального буквализма». При этом с текстом оригинала нельзя «вольничать», а перевод должен быть насыщен национальным колоритом первоисточника, позволяющим иноязычному читателю представить своеобразие стиля автора переводимого произведения. В этом сообщении речь пойдет об актуальности и значении переводной детской зарубежной литературы, изданной в Узбекистане за 1991–2021 гг. Для анализа выбраны детские книги, выпущенные по инициативе центра Азиатской культуры при содействии Министерства культуры и информации Республик Центральной Азии, а также переводная детская художественная литература, опубликованная на страницах журнала «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»). Автор акцентирует внимание на произведениях, оригинальных по содержанию, имеющих коммуникативный эффект, способствующих расширению кругозора маленьких читателей и обогащающих их духовной мир. На примере переводов зарубежной детской литературы на узбекский язык исследователь пытается ответить на вопрос: чем примечательна и актуальна переводная детская литература в пространстве межкультурных коммуникаций. Проблемы актуальности и значения переводной детской литературы обсуждались на Международной научной конференции «Двенадцатые Макушинские чтения» (Тюмень, 25–27 мая 2021 г.).

Об авторе

К. Ш. Турдиева
Ташкентский педиатрический медицинский институт
Узбекистан

Турдиева Кавсар Шералиевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой узбекского языка и литературы

Ташкент



Список литературы

1. Познанский Н. Ф., Белинский В. Г. О воспитании. Москва : Учпедгиз, 1949. 128 с

2. Веселова О. Н. Современная детская литература: проблема выбора // Наука и образование: новое время. 2016. № 4. С. 290–295.

3. Рассадин С. Б. Так начинают жить стихом : кн. о поэзии для детей. Москва : Дет. лит., 1967. 317 с.

4. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2015. Вып. 5. С. 237–243.

5. Каримов И. А. Юксак маънавият - енгилмас куч. Тошкент : Маънавият, 2013. 108 с.


Рецензия

Для цитирования:


Турдиева К.Ш. Актуальность и значение переводной детской литературы. Труды ГПНТБ СО РАН. 2022;(1):72-76. https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76

For citation:


Turdieva K.S. Actuality and significance of translated literature for children. Proceedings of SPSTL SB RAS. 2022;(1):72-76. (In Russ.) https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76

Просмотров: 145


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2618-7515 (Print)
ISSN 2712-7915 (Online)