Актуальность и значение переводной детской литературы
https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76
Аннотация
Переводчик детской литературы сталкивается в своей работе со множеством проблем: с одной стороны, он обязан точно передать смысл и идею произведения, с другой – должен уметь избегать «формального буквализма». При этом с текстом оригинала нельзя «вольничать», а перевод должен быть насыщен национальным колоритом первоисточника, позволяющим иноязычному читателю представить своеобразие стиля автора переводимого произведения. В этом сообщении речь пойдет об актуальности и значении переводной детской зарубежной литературы, изданной в Узбекистане за 1991–2021 гг. Для анализа выбраны детские книги, выпущенные по инициативе центра Азиатской культуры при содействии Министерства культуры и информации Республик Центральной Азии, а также переводная детская художественная литература, опубликованная на страницах журнала «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»). Автор акцентирует внимание на произведениях, оригинальных по содержанию, имеющих коммуникативный эффект, способствующих расширению кругозора маленьких читателей и обогащающих их духовной мир. На примере переводов зарубежной детской литературы на узбекский язык исследователь пытается ответить на вопрос: чем примечательна и актуальна переводная детская литература в пространстве межкультурных коммуникаций. Проблемы актуальности и значения переводной детской литературы обсуждались на Международной научной конференции «Двенадцатые Макушинские чтения» (Тюмень, 25–27 мая 2021 г.).
Для цитирования:
Турдиева К.Ш. Актуальность и значение переводной детской литературы. Труды ГПНТБ СО РАН. 2022;(1):72-76. https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76
For citation:
Turdieva K.S. Actuality and significance of translated literature for children. Proceedings of SPSTL SB RAS. 2022;(1):72-76. (In Russ.) https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76