Actuality and significance of translated literature for children
https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76
Abstract
There exist many problems challenging the translator of literature for children. On the one hand, the obligatory condition is an exact transformation of the sense and idea of the work of literature. On the other hand, the translator should avoid “formal word-for-word”. Besides, it is impossible to “take liberties” with the text of the original. The translation must be sated with the national colour of the original, which could permit any speaking another language reader to conceive style peculiarities of the author being translated. This article is about the relevance and importance of translated foreign literature for children in Uzbekistan in the period of 1991–2021. The author has chosen for the analysis books for children, issued at the initiative of the center of Asian culture with the assistance of the Ministry of Culture and Information of the Republics of Central Asia. The article also analyzes the translated fiction for children, published on the pages of the journal “Jahon adabiyoti” (The World Literature). The author focuses attention on works which: are original in content, have a communicative effect, contribute to broadening horizons of young readers and enrich their spiritual world. Using the example of translated into Uzbek foreign literature for children, the author tries to find an answer to the question: what is remarkable and actual in translated literature for children in the space of intercultural interaction. Problems of the relevance and importance of translated literature for children, were discussed at the International Scientific Conference “The 12th Makushin Readings” (Tyumen, May 25-27, 2021).
About the Author
K. S. TurdievaUzbekistan
Turdieva Kavsar Sheralievna, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Uzbek Languages and Literature
Tashkent
References
1. Poznansky N. F., Belinsky V. G. O vospitanii [About education]. Moscow, Uсрedgiz, 1949. 128 p. (In Russ.).
2. Veselova O. N. Modern children’s literature: the choice problem. Nauka I obrazovanie: novoe vremya, 2016, 4: 290–295. (In Russ.).
3. 3 Rassadin S. B. Tak nachinayut zhit’ stikhom: kn. o poezii dlya detei [So they begin to live by verse: bk. about poetry for children]. Moscow, Det. lit., 1967. 317 p. (In Russ.).
4. Fursova I. N. The specifics of translation of a literary text. Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda. Nizhny Novgorod, 2015, 5: 237–243. (In Russ.).
5. Karimov I. A. High spirituality is an invincible force. Tashkent, Manaviyat, 2013. 108 p. (In Uzbek).
6.
Review
For citations:
Turdieva K.S. Actuality and significance of translated literature for children. Proceedings of SPSTL SB RAS. 2022;(1):72-76. (In Russ.) https://doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76